Trava-língua
(trabalengua) é uma espécie
de jogo verbal que consiste em dizer, com clareza e rapidez, versos ou frases
com grande concentração de sílabas difíceis de pronunciar, ou de sílabas
formadas com os mesmos sons, mas em ordem diferente. Os trava-línguas são
oriundos da cultura popular, são modalidades de parlendas (rimas infantis),
podendo aparecer sob a forma de prosa, versos, ou frases. Os trava-línguas
recebem essa denominação devido à dificuldade que as pessoas enfrentam ao
tentar pronunciá-los sem tropeços, ou, como o próprio nome diz, sem
"travar a língua". Além de aperfeiçoarem a pronúncia, servem para
divertir e provocar disputa entre amigos.
Veja
a seguir uma série de trava-línguas em espanhol e tente pronunciá-los
rapidamente:
Tres tigres trigaban trigo,
tres tigres en un trigal.
¿Qué tigre trigaba más?
Los tres igual.
tres tigres en un trigal.
¿Qué tigre trigaba más?
Los tres igual.
Me han dicho un dicho,
que dicen que he dicho yo.
Ese dicho está mal dicho,
pues si yo lo hubiera dicho,
estaría mejor dicho,
que ese dicho que dicen
que algún día dije yo.
que dicen que he dicho yo.
Ese dicho está mal dicho,
pues si yo lo hubiera dicho,
estaría mejor dicho,
que ese dicho que dicen
que algún día dije yo.
Un podador podaba una parra,
otro podador que por allí pasaba,
al primer podador le perguntó:
- ¿Qué podas, podador?
- Ni podo mi parra, ni tu parra podo:
Si seis sierras sierran
seis cigarros sosos
seiscientas seis sierras sierran
seiscientos seis cigarros sosos.
seiscientas seis sierras sierran
seiscientos seis cigarros sosos.
El que poco coco come,
poco coco compra;
el que poca capa se tapa,
poca capa se compra.
Como yo poco coco como,
poco coco compro,
y como poca capa me tapo,
poco coco compra;
el que poca capa se tapa,
poca capa se compra.
Como yo poco coco como,
poco coco compro,
y como poca capa me tapo,
poca capa me
compro.
No hay comentarios:
Publicar un comentario