miércoles, 19 de agosto de 2015

Las lenguas están dentro de los límites geográficos de sus países. ¿En serio?

Serão também os homens e suas culturas, suas línguas, sua sintaxe e sua fonologia afetados por fenômenos de contato, mistura, alquimia e mescla? É óbvio que sim!
Tarallo e Alkmin, 1987

La epígrafe nos indica que, mismo el hombre habiendo creado líneas y/o fronteras para delimitar las cosas, los espacios, los seres humanos; así como las culturas, las lenguas y tradiciones, están en constante contacto. Podemos percibir este contacto en diversos niveles: en maneras de hablar, en maneras de expresarse, sonidos que se diferencian dependiendo de la persona que lo reproduce. Esto ocurre en todas las lenguas.
Si paramos para pensar que en el mundo existen más o menos 7.000 lenguas, distribuidas en más o menos 200 países, ¿cómo se puede pensar que estas lenguas nunca entrarán en contacto con otras lenguas, con otras culturas, con otros hablantes? Las líneas que delimitan estos países son imaginarias. Mirar un mapa y poner culturas en determinados espacios es reducir la heterogeneidad existente ahí y pensar que la cultura es algo cerrado, que no sufre influencia, que no cambia, que es estable. Así como las culturas, las lenguas son heterogéneas.
En esta línea de pensamiento, es coherente pensar que todas estas más de 7.000 lenguas no están proporcionalmente divididas entre los diversos países y que el número de hablantes de cada una de ellas, también es variado. Es sabido que la misma lengua es hablada en varios países, como es el caso de la lengua española, que es lengua oficial de 21 de ellos. Entonces es incoherente pensar que la lengua española es hablada de la misma manera en estos 21 países y también que en todos estos lugares ocurran los mismos contactos.
En el texto anterior, que tratamos acerca del Spanglish, vimos que las lenguas pueden establecer contactos, y que estos contactos pueden resultar en lenguas híbridas. Ahora, vamos a conocer otro fenómeno, también inserido dentro de la sociolingüística, que existe en todas las lenguas y que se llama préstamo lingüístico.
En mi trabajo de conclusión de curso, estudié este fenómeno que vamos tratar en este texto. Este trabajo fue orientado por el profesor Tadinei Daniel Jacumasso.
Empecemos entonces por intentar definir que es préstamo lingüístico. Algunos autores describen como siendo una transferencia de rasgos de un sistema lingüístico para otro sistema lingüístico. O sea, es tomar prestado algunos términos, palabras o expresiones de otra lengua (una lengua fuente), y utilizarlas y adaptarlas en los padrones lingüísticos de la lengua nacional (o lengua receptora).
En el trabajo que desarrollamos, apuntamos algunos préstamos que ocurren en canciones nativistas gauchas de los cantantes César Oliveira y Rogério Melo. Pueden conferir el trabajo de los artistas aquí. Las canciones que fueron analizadas forman parte del álbum intitulado Procedência
Veamos los análisis. La primera canción se llama “Junto ao Balcão do Bolicho”, dónde identificamos un préstamo lingüístico en su séptima estrofa, en su primer verso:
_________________________________________________________________
“Com um Buenas, saludo a todos”
_________________________________________________________________
Es utilizada la palabra Buenas (del español), en el lugar de “boas” (del portugués), y saludo (del español), en el lugar de saúdo (de saudações, en portugués). En el caso de la palabra Buenas, además de la traducción literal, su uso es muy frecuente tanto en los países de habla española como en Brasil, como forma de saludo. En Rio Grande do Sul, bien como en otros estados, esta palabra es utilizada muchas veces en lugar de: Olá, como vai? Tudo bem?, y, en este caso, en el contexto de la canción analizada, ella expresa justamente esta forma de saludar a alguien, es un dialogo que se establece con el oyente.
En esta misma canción, en el primer verso de la sexta estrofa, tenemos:
_________________________________________________________________
Ao despacito enveredo”
_________________________________________________________________

En portugués, despacito significa devagarzinho. En otra canción, intitulada “Leguera”, encontramos en la cuarta estrofa, el siguiente verso:
_________________________________________________________________
“Sons de guitarras matreiras”.
_________________________________________________________________

En español, guitarra significa violão (en el plural: guitarras = violões). Llevando en cuenta que entre los instrumentos utilizados para la ejecución de las canciones nativistas del Rio Grande do Sul no se encuentran algunos instrumentos electrónicos como la guitarra (en portugués), para este contexto la palabra guitarras fue tomada del español para referirse a uno de los instrumentos más utilizados, juntamente con el acordeón, en las canciones gauchas que es la guitarra (o violão).
La última canción que les presentaré hoy se llama “Pra um tal de Eloí Pechada”. En la quinta estrofa, en su cuarto verso, encontramos el adjetivo “guapo”, utilizado en el lugar de “bonito”. Sigue el verso:
_________________________________________________________________
“E um guapo açoita que é pra não perder o costume”
_________________________________________________________________

El adjetivo guapo solo es utilizado en español para hacer referencia a personas; una persona bella, o que está bien vestida. Esta mezcla de lenguas evidencia cada vez más que existe una relación fuerte entre las lenguas portuguesa y española, semejanzas lingüísticas, de costumbres, de tradiciones, pues la frontera que se hace con este estado y los países: Argentina, Uruguay, Paraguay, proporciona este tipo de cambio y semejanza.
Es importante “volver la mirada” para fenómenos de heterogeneidad de las lenguas para percibir que las lenguas no están homogeneizadas, fosilizadas, dentro de los límites geográficos de los países, y para comprender mejor la formación de las lenguas, de las culturas y de nuestras identidades.
Si desea leer el trabajo completo acerca de los préstamos lingüísticos, pinche aquí.
¿Le gustó? Entonces, ¡deje su comentario! ;)

Besitos,

No hay comentarios:

Publicar un comentario