El título hace referencia a un trecho del
video que utilizaremos hoy para trabajar con la lengua española, en que el
Profesor Jirafales pregunta “¿de dónde vienen las lenguas, Popis?” Y Popis le
contesta: “de la boca”. Incluso el profesor comenta que hay una diversidad
entre las lenguas. En verdad, cada lengua posee rasgos particulares, sean lingüísticos
o culturales. Es importante conocer las raíces de las lenguas, de
dónde y cómo surgieron, pero, más que eso, es importante conocer como ellas
funcionan en sus grupos sociales.
Hemos hablado, en textos anteriores (enlaces en el final del texto), acerca de diferencias existentes dentro de una lengua, diferencias entre lenguas distintas, mezclas de lenguas bien como de las maneras distintas que los hablantes pronuncian las lenguas. De acuerdo con Silva (2010, p. 11) los hablantes de cualquier lengua pueden hacer reflexiones acerca del uso y de la forma del lenguaje que utilizan y también del lenguaje que el otro utiliza, pues
“qual falante que não se lembra de ter um dia discutido o jeito diferente de falar de uma pessoa que seja de uma outra
região geográfica? Pode-se também determinar se o falante é estrangeiro e
muitas vezes precisar o país de orgiem daquele falante. Qualquer indivíduo pode falar sobre a linguagem e discutir aspectos
relacionados às propriedades das línguas que conhece.”
O sea, esto forma parte del conocimiento
común de las personas, y hay muchas áreas que estudian estos aspectos, entre
ellas: la lingüística, la fonética y la fonología, la sociolingüística, la
psicología social, las creencias y actitudes lingüísticas etc. En este texto,
buscaremos respaldo principalmente en la fonética y la fonología para trabajar
algunos aspectos interesantes de semejanzas entre el español y el inglés.
Para trabajar lo que he propuesto, tomamos
como materialidad el video del Chavo del Ocho, dispuesto abajo:
Como han percibido, el grupo está aprendiendo
(o intentando aprender) inglés, y los equívocos que ocurren pueden ser explicados
por medio de la fonética y la fonología. Según Silva (2010, p. 11) en la
mayoría de los casos en que hablantes están aprendiendo una lengua extranjera,
ellos transponen características de su lengua materna a la lengua aprendida
posteriormente. Veamos el trecho a seguir:
Lo que ocurre aquí es que en español no
existe la fricativa labiodental desvozeada [v] como existe en portugués, por
ejemplo: la palabra VACA,
sería pronunciada “BACA” en español. Además de esto, en español no
existe el sonido de la vocal media-baja posterior redondeada [ɔ], como en portugués en la palabra “AVÓ”. Es por eso que Chavo pensó
que BOY [bɔi] se
trataba del verbo IR en presente de indicativo: VOY [boi].
A ver otro ejemplo:
Este es el mismo caso de sonidos de vocales
que existen en portugués y en inglés, pero no existen en español. La palabra
YELLOW, cuando pronunciada por una persona que habla la lengua española como
lengua materna, no va a pronunciar la vocal media-baja anterior no redondeada [ε], y sí como la vocal media-alta anterior no
redondeada [e], así, se puede confundir con la palabra HIELO, que significa
“gelo” en portugués y, segundo Chavo, es blanco.
En este caso el Profesor Jirafales estaba
trabajando con los colores y preguntó a Chavo como se dice “azul fuerte” en
inglés. La respuesta de Chavo, Bluedemon, hace referencia a un luchador muy
famoso de la época en México. Este luchador se llamaba Bluedemon por el hecho
de que se uniforme era azul, y por ser luchador era fuerte. Esto abre espacio
para trabajar otros aspectos culturales además de los que se refieren a la
lengua.
Para concluir, de acuerdo con Silva (2010, p.
15), compete al lingüista la tarea de formular explicaciones acerca del
mecanismo en lo que se refiere al lenguaje. Además de esto, quien trabaja con
lenguas extranjeras debe conocer la lengua que enseña y ser capaz de compararla
con la lengua materna, pues la comparación permite evaluar problemas o equívocos de interferencia lingüística de una lengua u otra y poder formular
propuestas para resolverlos.
Si le gustó el tema, ¡comparte y
comente!
Besitos,
Referencia bibliográfica:
SILVA, Thaís C. Fonética e Fonologia do Português: roteiro de estudos e guia de exercícios. São Paulo: Contexto, 2010.
Textos relacionados:
1. ¿Spanglish? ¿Qué es eso?
2. Las lenguas están dentro de los límites geográficos de sus países. ¿En serio?
Textos relacionados:
1. ¿Spanglish? ¿Qué es eso?
2. Las lenguas están dentro de los límites geográficos de sus países. ¿En serio?
No hay comentarios:
Publicar un comentario