Sabemos
que la variación lingüística, va más allá de lo que se puede imaginar. Está
enraizada e insertada dentro de cada país, estado, ciudad, distrito, barrio etc.
De esta manera, no se puede, de algún modo, conocer cualquier idioma que sea en
su esencia; y decir que se le conoce profundamente, es
un error, ya que las particularidades siempre están presentes.
En este pequeño texto voy a detenerme en algunas de las
particularidades de Lima/Perú, la ciudad donde vivo y nací. Nosotros los
limeños, tenemos una manera especial de decir determinadas palabras y esto se
nota especialmente en el habla informal. Es lo que Fiorin (2014), llama de Variación Morfológica, es decir, cuando
ocurre un cambio estructural de la palabra. Pero, lo que ocurre generalmente es
que la persona le saca a la última letra de la palabra, como en el ejemplo
mencionado por Fiorin (2014), acerca del portugués brasileño:
____________________________________________________
“Um paulistano, embora possa aspirar o –r em final de
sílaba, parece nunca fazê-lo. O mesmo paulistano, por outro lado, pode dizer
“andar” ou “andá”, “fazer” ou “fazê”, “sair” ou “saí”.” (FIORIN, 2014, p. 123)
____________________________________________________
Espero haber contribuido en su aprendizaje de la
lengua española con estos ejemplos, si tiene alguna duda puede escribirme al e-mail:
nataliasofia@yahoo.com. Y a usted,
¿qué le parece esto de la variación morfológica? ¡Deje su opinión abajo!
Referencia
FIORIN,
J.L. (org). Introdução à Linguística: objetos teóricos. 6. ed. 3.
reimpressão. São Paulo: Contexto, 2014.
No hay comentarios:
Publicar un comentario